gaizaoahe.com
当前位置:首页>>关于英语翻译汉字怎么翻译的资料>>

英语翻译汉字怎么翻译

Chinese Character

中文名字一般翻译成英文都是用音译的,也就是汉语拼音,因为很多中文汉字有很多意思,或者不能直接翻译成英语对应的词,毕竟英语的单词比不上汉字的含义丰富,如果非要一个字一个字翻译出来,就会很长,很怪不像名字.如你的命字,韩是姓,只能翻译成han,承,如果用承受的意思,就可以有stand,suffer等词,如果用继承的意思,就可以有heritage,take over等,霖字如果用雨水的意思,可以是rain,或rain drop,如果用恩泽的意思,可以是grace,favour等, 所以一般人都是用中文的拼音作为英文名字,或另外自己去取个纯正的英文名字,如你的名字可以取发音近似的,charles,chil,cherry等

中文名字直接用拼音是不对的,外国的音跟中国的读音可不一样,很多音是没有的,英文翻译成中文都是约定俗成的Michael就是迈克尔或迈克,当然也有少部分人就想用麦克,这没什么规律,就是约定

在网上查在线翻译网站,把汉语打进去,转换一下,就可以翻译成英语了.

1.了解每个单词的意思;2.用中文合理恰当地,符合中文语法地,自然地,串连好单词的意思;3.无法直译的情况下,利用英语语感,根据英语国家的交谈特点和一些常识,意译.不知道对你有没有帮助.

你要是用来表示姓名的,就只要用汉语拼音拼出来就行了,比如说,刘涛就写成“Liu Tao“,记住开头字母要大写.如果你不是用来表示名字的,那么一般是不用拼音的.英语不是汉语,不是每个字都有对应的解释.极个别的单个的汉字是可以用英文表示的,比如“是”就是“yes”,“不”就是“no”;但是大多数都不行,所以你要根据词组或句子的意思来翻译.

根据音译过来的如李萍 Li Ping

Chinese characters 祝学习进步,有不会的可以再问我!(*^__^*)

可以这么说:Chinese characters 求采纳

首先根据喜好或者音译原则一个名字,再加上姓.给您选了几个,仅供参考: 按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字. 4

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.gaizaoahe.com
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com